Os daw fy nghariad
“Os daw fy nghariad yma heno i guro'r gwydyr glas,
Rhowch ateb gweddus iddo, na ddwedwch ddim gas,
Nad ydyw'r ferch ddim gartref na'i h'wyllys da'n y tŷ,
Llanc ifanc o'r plwy aralI, llanc ifanc o'r plwy arall sydd wedi mynd â hi.”
“A chwithau, lân ferch ifanc, rhowch ran o'ch cwmni cu
I lanc sy dan y ffenest, heb feddu lle'n y byd.
Mae'r llanw wedi llenwi, a'm llong ar frig y don;
Ni ddeuaf ddim i'ch blino, ni ddeuaf ddim i'ch blino ‘run noswaith ‘rhawg, ond hon.”
Atebai'r ferch yn gryno nad oedd hi'n lojio neb,
“Mae'r ffordd yn ddigon llydan a'r llwybrau'n ddigon teg,
A chwithau, lencyn gwisgi, ewch efo glan y dŵr,
Mae digon o'r mân gychod, mae digon o'r mân gychod, cwech bàs efo'r rhain yn siŵr.”
If my love will come
“If my love will come here tonight to knock the blue glass.
Give a decent answer to him, don’t give him a nasty answer
The girl isn’t in the house nor is her good will in the house,
A young lad from the other parish, a young lad from the other parish has taken her.”
“And you, pretty young girl, play your part of beloved company
to the lad below the window, without possessing a place in the world.
The tide is rising, and my ship is on the crest of a wave
I won’t become tired of you, I won’t become tired of you the same evening or after a while, but this.”
The girl answered concisely, she had not lodged with anyone,
“The place is big [wide] enough, and the paths are fair enough,
And you, lively lad, go with you to the bank of the river,
There’s plenty of the small boats, there’s plenty of the small boats, you will surely have a pass with these.”